Vore
ægyptiske forfædre:
Anden mellemtid
136. tipoldeforældre:
Sesostris I. Kheperkare, farao 1962-1928 f.
Kr.
og dronning Nefrusheri (Sesostris’
halvsøster)
Amenemhat havde i de sidste ti år indført
den kloge nye praksis at optage sin søn og arving som
medregent. Denne praksis blev bevaret langt ned i tiderne for
at styrke kontinuiteten, men noget tyder på at det ikke var
tilstrækkeligt. Der er fundet et pseudotestamente hvori han
underviser sin søn om kronens byrder og kommer med en mængde
gode råd:
"Vogt dig for undersåtterne, ja for
dem alle. Kom dem ikke nær, når du er alene. Stol ikke
på en bror, kend ikke en ven, skaf dig ingen fortrolige;
det går aldrig godt. Når du sover, vogt da selv på dit
liv, for en mand har ingen tilhængere på ulykkens
dag."
Een ting har Sesostris lært af sin far; at
skrive forfalskede propagandatekster der kan anvendes af
herskeren i en farlig situation. Amenemhat var allerede død,
da "hans" ord blev skrevet, og det var hans søn der
lod denne nye pjece cirkulere for at retfærdiggøre sig selv
til sin egen tid og for os i efterslægten. Amenemhat var
angiveligt blevet offer for en haremsintrige og i Sesostris
propagandatekst fortæller Ameni sin "egen" historie
om begivenhederne:
"Jeg har jo givet til den fattige,
har opdraget den forældreløse og givet audiens til den,
der ikke var noget såvel som til den, der var noget. Men
den, der spiste min spise, gjorde opstand, og den, som jeg
havde rakt hånden, lagde planer imod mig. Den, som
klædte sig i mit fineste linned, betragtede mig som en
skygge, og de, som salvede sig med min kostelige myrra,
forberedte samtidig mit dødsoffer.
Det skete efter aftensmåltidet, da natten
var faldet på. Jeg undte mig en stunds hvile og lå på
min seng. Jeg var træt og mit hjerte længtes efter ro.
Da klirrede våbnene. Chefen for min livvagt forsvarede
mig, men de andre var som slanger i ørkenen. Jeg blev
vækket af kampen, jeg var alene. Jeg fandt en mand død,
obersten for livgarden. Hvis jeg straks havde grebet til
våben, kunne jeg have fordrevet de feje uslinge med min
lanse. Men ingen er jo stærk om natten og jeg kunne jo
ikke kæmpe uden forstærkning. Se, ugerningen skete mens
jeg var uden dig (Sesostris), før hoffet endnu havde
hørt at jeg ville overdrage kongemagten til dig. Var det
haremet, som havde anstiftet overfaldet? Og var oprørerne
blevet opdraget i paladset? Eller er der begået indbrud
af indbrudstyve, så soldaterne var blevet fordummet i
deres pligter?"
Så følger en lang lovprisning af Amenemhats
lykkelige tid, hvorefter Sesostris afslører sig selv ved at
forsvare de foranstaltninger han har taget mod modstanderne.
"Sikkert er det at mange af mine
ansatte nu er på gaden (udstødt af dig fra hoffet). De
fornuftige iblandt dem accepterer dette, men de tåbelige
vil protestere (imod at du har taget magten) thi da de er
uden forstand har de ikke forstået at du, min søn
Sesostris, var min egen tunge da jeg stod på mine ben, og
at du var mit hjerte, da mine øjne kunne se.
Se, jeg har begyndt det, men du skal
fuldende værket. Jeg er havnet i dødsriget, men det
kongelige segl er nu i rette hænder. Bestig tronen til et
regime endnu bedre end mit, ikke til et blot som
mit."
Attentatet på den gamle Amenemhat var
sandsynligvis planlagt af hans egne børn og udført af nogle
eunukker, men sandheden om dette - vistnok historiens eller i
al fald vores families første fadermord - kommer nok aldrig
frem. Det affødte imidlertid et af antikkens berømteste
litterære værker i Sinuhe historie om hans flugt fra
Ægypten. Sinuhe var en regeringsembedsmand, som
tilsyneladende hørte til den forkerte fraktion på
mordtidspunktet - eller ikke havde helt rent mel i posen. Han
kan ikke have været en af morderne, men han har ikke været
helhjertet på kronprinsens side. Sinuhe var på et felttog
mod libyerne med Sesostris da et bud bringer nyheden om
kongens død. Sinuhe overhørte det: "Da blev mit hjerte
forvirret. Mine arme sank ned, og mine lemmer begyndte at
ryste." Uden at fortælle de andre kongebørn i lejren om
det, stikker de begge af i nattens mulm og mørke i hver sin
retning. Sesostris vender hemmeligt tilbage til
kongeresidensen - enten for at tage kampen op med
tronprætendanten - eller fordi han selv har beordret mordet
og ønske at etablere sig i tronstolen før de andre
kongesønner vender tilbage. Sinuhe flygter efter først at
have gemt sig bag to buske mod nord og standser ikke før han
kommer til Syrien. Her bliver han modtaget af en lokal
høvding, Ammunenshi eller "onkel Nenshi", som giver
ham husly og en af sine døtre til hustru. Sinuhe bliver endog
anfører for den lokale hær: "Når asiaterne fik mod nok
til at sætte sig op mod herskere i fremmede lande, gav jeg
dem råd i deres færden." Sinuhe slår sig ned i dette
"gode land" og bliver gammel, rig og berømt der.
Bl.a. besejrer han i en tvekamp mindende om David mod Goliat
"kæmpen fra Retjenu" og bliver landets
redningsmand. Men der er et stærkt element af nostalgi i hans
beretning, thi for enhver ægypter er der kun et land som er
universets center. Ægyptiske rejsende passerer konstant forbi
hans godser og fortæller nyt fra hjemlandet. Da Sinuhe bliver
gammel, bekymrer det ham at han ikke har gjort de sædvanlige
forberedelser til døden. Hvordan kan én som begraves i et
fremmed land sikre sig evig lykke? Men en dag modtager han en
invitation fra sin gamle farao om at vende tilbage til det
ægyptiske hof med løfte om at der ingen anklager er imod ham
(hvad så end hans forbrydelse oprindelig var). Sesostris
minder ham om glæderne ved en anstændig ægyptisk
begravelse: "For visseligt er det at du er ved at blive
gammel og har mistet din virilitet. Husk på din begravelse
hvor du passerer til en ærværdig tilstand og aftenen sættes
til side for dig med salver og emballager fra gudinden Taits
hænder. Et begravelsesoptog skal laves for dig på
interneringsdagen, hvor du trækkes af okser på slæde i en
mumiekiste af guld med lasursten og der er ofringer ved dine
offersten og dine søjler udhugges af hvid sten midt i
kongebørnenes grave. Nej, du bør ikke dø i et fremmed land.
Asiatere bør ikke eskortere dig. Du bør ikke svøbes i et
fåreskind. Det er alt for længe du har strejfet rundt på
jorden. Du må vende hjem."

En generation er gået og truslen mod tronen
er forsvundet. Sesostris er stærk og sikker i sit
kongedømme. Sinuhe overrækker sine asiatiske ejendomme til
sine børn og vender hjem. I den anledning giver han et
vidunderligt billede af forholdene i hjemmet hos vore 136.
tipoldeforældre og deres ordrette samtaler for 4000 år siden
:
"Da dagen oprandt kom ti mænd og viste
mig til paladset. Mellem sfinkserne mødte mine øjne
kongebørnene, som ventede mig. Hoffolkene, som normalt viser
ind i audienssalen, tog mig til de private gemakker. Jeg fandt
hans majestæt på den store trone af fint guld. Jeg kastede
mig ned på maven, jeg ænsede ikke mig selv i hans nærhed
skønt han modtog mig venligt. Jeg havde det som en mand der
bliver taget i mørket: min krop var afsjælet og hjertet sad
helt oppe i livet. Så sagde majestæten til en af sine
hoffolk: "Rejs ham op. Lad ham tale til mig." Og
majestæten sagde: "Se, du har betrådt fremmede lande og
foretaget en flugt. Men nu har alderdommen indhentet dig. Det
er jo ikke uvæsentligt at du får en korrekt begravelse, for
du skal jo ikke interneres af bueskytter. Fortsæt ikke på
den måde. Hm, du taler ikke når jeg taler til dig?"
Men jeg var bange for at svare og svarede ham
som en der er bange: "Hvad er det min herre siger til
mig? Jeg skulle besvare det, men jeg kan ikke: det er gudens
hånd. Det er en panik i min mave ligesom den der forårsagede
min flugt. Men se, mit liv er nu i dine hænder."
Derpå blev kongebørnene ført ind. Så sagde
hans majestæt til dronningen: "Her er Sinuhe, ankommet
som en beduin i asiatisk forklædning." Hun udstødte et
meget højt råb og kongebørnene istemte ligeså
højrøstede: "Det kan da ikke være ham, oh herre
regent!" Så sagde majestæten: "Jo, det er virkelig
ham!" De havde bragt deres perlekæder og skralder med
sig og præsenterede dem nu til majestæten: "Giv ånde
til ham som blev kvalt. Giv vores prægtige gave til denne
bueskytte født i Ægypten. Han flygtede fra landet af frygt
og rædsel overfor dig. Men ansigtet af ham som skuer dig bør
ikke gyse tilbage, øjnene ikke være bange!" Så sagde
majestæten: "Nej, han har ingen grund til at være
bange. Han skal være blandt de andre adelige ved hoffet. Gå
med ham til morgentoilettet i de indre gemakker for at gøre
ham klar."
Så jeg gik frem til de inderste gemakker med
kongebørnene ved hånden. Vi gik gennem den store
dobbeltdør. Jeg blev anbragt i en kongesøns hus fyldt med
prægtigheder. Et køligt rum med malede vægbilleder af
horisonten. Der var dyrebare ting fra skattekammeret, klæder
af royalt linned, myrra og kongens og adelens bedste olier i
hvert værelse. Hver eneste tjener havde travlt. Jeg blev
klippet, og mit hår redt - snavset efterlod jeg ørkenen og
klæderne til beduinerne. Jeg iførtes det bedste lærredstøj,
og blev indgnedet med udsøgt salve. Jeg sov i en rigtig seng.
Jeg overlod sandet til dem, der lever i det. Jeg blev foræret
et hus med have, som havde tilhørt en hofmand. Måltider blev
bragt fra paladset tre eller fire gange om dagen - for ikke at
tale om dem kongebørnene uophørligt bragte. Man byggede til
mig en stenpyramide midt blandt pyramiderne og lod en statue
af mig beklæde med guld. Der findes ingen fattig mand for
hvem noget lignende er gjort. Så jeg forblev i kongens gunst
lige til min dødsdag."
Ja, Lalou, sådan boede nogle af de ældste i
vores familie i tilsyneladende idyl og fredsommelighed. Det er
ikke underligt at Sinuhes fortælling ligesom anden litteratur
fra Mellemste Rige blev yderst populær og beundret og
kopieret i senere tider. Det var Ægyptens klassiske periode,
som netop var et produkt af den tilsvarende idyl og
fredsommelighed, som Sesostris havde skabt i landet. For der
er ingen tvivl om at Sesostris var en stor konge, som man aner
det hos Sinuhe. Og som sådan lod han sig da også begravet i
en endnu større pyramide end sin fars i nærheden af dennes
ved nutidens El Lisht. Og det var skam ikke blot overfor
Sinuhe han viste sin ædelmodighed. Han bød såmænd også
vores anden side af familien indendøre. Vores 143.
tipoldefar, ypperstepræsten Se-hetep-ib-re-ankh, blev nemlig
begravet ved hans side inde i selvsamme pyramide. Og sådan
begynder vores familie nu at gå op i en højere enhed - om
jeg så må sige.....
3.
kapitel: Sesostris III. Khakheperre |